What is HITA?
Freelance interpreters and translators usually work alone, without coworkers for support and guidance. The Association gives us an opportunity to share our experiences with others in our profession, and to learn about tools, information, and resources to improve our professional qualifications, provide better service to our clients, and help our businesses grow.
HITA is governed by its Bylaws, updated and approved by our members in April 2010.
HITA is an affiliate of the American Translators Association (ATA). HITA is not an ATA chapter: HITA and ATA do not share any of their finances, and HITA's organization and activities are not subject to ATA guidelines.
However, HITA shares many of ATA's primary goals and objectives: to advance the translating and interpreting professions and to foster the professional development of individual providers. We encourage all HITA members to learn more about the educational opportunities and other programs and benefits offered by the ATA.
Annual dues are $45 per year for Individual members, $100 for Corporate members, and $125 for Institutions.
You may join HITA by clicking on the Apply for Membership link at the top of the page. If this link is not visible, this computer is already logged into the Member Zone. Logout to see the ‘Apply’ link.
Each membership expires one year after enrollment. Renewal notices are sent 30 days before and right after the expiration date. Dues may be paid using PayPal or a credit card, by clicking on the PayPal link in the renewal notice. Dues can also be paid by sending a check to the address at the bottom of each web page, or in cash to a board member.
Benefits of HITA membership
- Networking opportunities with beginner and experienced translators and interpreters
- A listing in our online membership directory
- Membership in the HITA Forum, an online / email discussion group (optional).
- Discounts from Houston area businesses exclusively for HITA members.
- Meetings featuring presentations of interest to the profession. Some meetings are worth continuing education credits for ATA translator certification and Texas Licensed Court Interpreters. Sample topics:
- Guidance on becoming a translator / interpreter
- Tips on running your T/I business
- Relationships between agencies and freelance translators and interpreters
- Requirements for licensed court interpreters
- Computer tools for translators
- Naval and offshore oil drilling and production terminology
- Accounting tips for small businesses and the self-employed
- Credentials for translators and interpreters (ATA, NAJIT, Texas court interpreter licensing)
- Information about related associations, local and regional conferences, new developments in the industry, including resources, legal requirements
- Social activities
HITA Board, 2017
|Vice President||Nancy Cantuemail@example.com|
|Professional Development||Lauren Amesfirstname.lastname@example.org|
|Social Events||Adil Berradaemail@example.com|
|Public Relations||Burt Johnsonfirstname.lastname@example.org|
|Web Editor||Nora D. Palmaemail@example.com|
The duties of the HITA directors can be found here.